Eu sei que vou te amar - Adriana Calcanhotto.

Adriana Calcanhotto, cantautora brasileña, hija de un baterista y una bailarina, es considerada una de las compositoras contemporáneas más importantes del país de la samba. Desde que publicase su primer álbum en 1990 (Enguiço), han visto la luz 11 discos suyos.

Con una voz suave y una pronunciación bellísima del portugués, y casi siempre acompañada únicamente por su guitarra, la portoalegrense tiene un hueco en mi biblioteca (multimedia) desde que la conocí. Toca un poco todos los estilos; de hecho, tiene versiones de Caetano Veloso a Mário de Sá Carneiro, pasando por Madonna. Pero siempre acaba dando ese puntito contemporáneo, minimalista y tropicalista que la hacen única.

Os dejo con una canción preciosa, original de Vinicius de Moraes, versionada por ella, pero os recomiendo que escuchéis canciones suyas más allá de ésta.


Os dejo, también, una versión de la canción (que me encanta, igualmente), por Toquinho (a la guitarra), Maria Creuza como cantante principal, el propio Vinícius de Moraes recitando y haciendo los coros. Esta versión incluye, recitado, el poema de Vinícius, Soneto da Fidelidade. (El vídeo debajo de la letra y traducción).

Eu sei que vou te amar...                                                        Yo sé que te amaré...
Por toda a minha vida, eu vou te amar.                                   Durante el resto de mi vida, te amaré.
Em cada despedida, eu vou te amar.                                       En cada despedida, te amaré.
Desesperadamente, eu sei que vou te amar.                          Desesperadamente, yo sé que te amaré.

E cada verso meu será                                                             Y cada verso mío será 
prá te dizer que eu sei que vou te amar                                  para decirte que sé que te amaré
por toda minha vida...                                                             por el resto de mi vida...  
Eu sei que vou chorar...                                                          Yo sé que lloraré...
A cada ausência tua, eu vou chorar.                                       Con cada ausencia tuya, lloraré.
Mas cada volta tua há de apagar                                              Pero con cada vuelta tuya, habré de apagar
o que esta ausência tua me causou.                                       lo que esta ausencia tuya me causó.

Eu sei que vou sofrer 
a eterna desventura de viver,              Yo sé que sufriré la eterna desventura de vivir,
a espera de viver ao lado teu...                                              la espera de vivir a tu lado...
Por toda a minha vida...                                                          Durante el resto de mi vida...

[Soneto de Fidelidade]

De tudo, ao meu amor, serei atento.                                      De todo, a mi amor, estaré atento.
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto,                              Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto,
que, mesmo em face do maior encanto,                                 que, aún enfrentando un mayor encanto,
dele se encante mais meu pensamento.                                 de él se encante más mi pensamiento.

Quero vivê-lo em cada vão momento,                                     Quiero vivirlo en cada vano momento,
e em seu louvor hei de espalhar meu canto.                           y en su honor explayar mi canto,
e rir meu riso, e derramar meu pranto,                                   y reír mi risa, y derramar mi llanto,
ao seu pesar ou seu contentamento.                                      por su pesar o su contentamiento.

E assim, quando mais tarde me procure...                              Y así, cuando más tarde me busque...
Quem sabe, a morte, angústia de quem vive;                         Quién sabe, la muerte, angustia de quien vive;
quem sabe, a solidão, fim de quem ama.                                quién sabe, la soledad, fin de quien ama.

Eu possa me dizer do amor (que tive):                                    Pueda yo decir de mi amor (aquél que tuve):
que não seja imortal, posto que é chama;                              que no sea inmortal, puesto que es llama;
mas que seja infinito enquanto dure.                                     mas que sea infinito, mientras dure.

1 comentario:

Ivalú dijo...

Justamente hoy descubrí esta versión que hace Adriana, soy fan de ella, de su voz y ese toque especial que tiene.

Hermosa canción.
Saludos(: